samedi 27 mars 2010

 

A la rose blanche,par Mohammed Hifad,traduction de Mohamed Mabrouk.

A la Rose blanche!

A celle que je ne connais pas
Et que mon coeur connait!

A Celle qui dort près de la
chaude source rouge !

A Celle qui se trouve entre les bras
De deux jeunes prétendants aux cœurs brisés!
A Celle qui joue encore au milieu des fleurs!
A Celle qui a oublié sa jeunesse face à la déesse!
A Celle qui était à la tête de son peuple !
ACelle qui sera chantée sur toute la Perse!
A Celle qui a brisé les chaînes des turbans noirs !
A Celle qui ne va pas Se faire exploser au milieu d'innocents!
ACelle qui va à la guerre
En chemise de vacances !

A celle qui va à la recherche de sa voix
Et reçoit enplein cœur
Les balles de la secte noire!

A Cellequ'on a sacrifiée
Comme notre Reine-mère pour des chimères!

ACelle que de lugubres turbans noirs
Ont égorgée sur l'autel de la liberté!

A celle qui annonce la liberté pour le monde!
A Celle qu'un vieil homme
Aurait dû précéder au Jardin Éternel!

Une Merveilleuse Rose Blanche poussera
De ta source de jouvence
Aucœur de Téhéran , au cœur de l'Iran
Et au cœur du Monde libre
!
Mohammed
Hifad.

To the White Rose !


To the one I do not know
And who my heart knows
To the one who sleeps close to the red hot source !
To the one who is found between the arms
Of two young heart- broken pretenders
To the one who still plays in the middle of flowers !
To the one who has forgotten her youth in front of the goddess !
To the one who was the leader of her people !
To the one who will be sung all over Persia !
To the one who broke the chains of the black turbans !
To the one who is not going
To blow up in the middle of innocents !
To the one who goes to war In a holiday shirt !
To the one who goes out looking for her voice
Then gets right into the heart
The black sect’s bullets!
To the one we have sacrificed
As our mother queen for fantasy!
To the one that gloomy black turbans
Slaughtered on the altar of liberty!

To the one who announces freedom for the world!
To the one an old man
Could have preceded into the eternal garden!
A marvelous white rose will grow
Out of your source of rejuvenation
In the heart of Teheran, in the heart of Iran
And in the heart of the free world!
Poetry : Mohammed Hifad

Translated
by M. Mabrouk





إلى الوردة البيضاء


إلى التي لا أعرف
وقلبي يعرفها
إلى التي تنام قرب المنبع الأحمر الساخن
إلى التي توجد بين دراعي
خطيبين شابين محطمي القلب
إلى التي لازالت تلعب بين الورود
إلى التي نسيت شبابها أمام الإلهة
إلى التي كانت على رأس شعبها
إلى التي سوف تغنى فوق بلاد فارس كلها
إلى التي كسرت قيود العمائم السود
إلى التي سوف لن تفجر نفسها وسط الأبرياء
إلى التي تذهب للحرب في قميص العطلة
إلى التي تذهب بحثاً عن صوتها
فتتلقى في صميم الصدر

رصاصات الطائفة السوداء
إلى التي قدمت قربانا،ً
مثل ملكتنا الأم، من أجل أوهام
إلى التي ذبحتها عمائم سوداء حالكة
على مذبح الحرية
إلى التي تعلن عن الحرية للعالم
إلى التي كان من الأجدر لرجل عجوز
أن يسبقها إلى الجنة السرمدية
وردة رائعة سوف تنبث
من منبع انبعاثك
في قلب طهران، في قلب إيران
وفي قلب العالم الحر

ترجمة : محمد مبروك

Libellés :


Commentaires: Enregistrer un commentaire

Abonnement Publier les commentaires [Atom]





<< Accueil

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Abonnement Articles [Atom]