jeudi 11 février 2010
made awa guigui trame ?
Made awa guigui trame ?
Righ ade ghimigh ghayli guigh,made awa guigui trame ?
Ma koune isaksane ma tgame ? made awa guigui trame ?
Wala gh izourane noune, made awa guigui trame ?
Wala maghde itouchkame, made awa guigui trame ?
Tgame iyi takmoumte,made awa guigui trame ?
Tskerme guigui azenzoune,made awa guigui trame ?
Daroune awale noune, dari winou,made awa guigui trame ?
Our kchemgh tigma noune,made awa guigui trame ?
Our aoune kisgh akale noune,made awa guigui trame ?
Our aoune nghigh ayt daroune,made awa guigui trame ?
Our koune lkimgh sdaroune,made awa guigui trame ?
Tfoughme f’touderte inou,made awa guigui trame ?
Tiwime akale inou ,made awa guigui trame ?
Tenghame tarwa inou,made awa guigui trame ?
Irzemgh aoune tigmi inou , made awa guigui trame ?
Ghassade taymiyi gh tgmi inou,made awa guigui trame ?
Mane ignna itinine ghikane,made awa guigui trame ?
Mane akale itinine ghikane ,made awa guigui trame ?
Tkcheme tigmi inou tlouhmiyi s’berra,made awa guigui trame ?
Tiwime tarwa inou tjloumtene,made awa guigui trame ?
Tfoughme f’touderte inou,made awa guigui trame ?
Arte it stwoume itarwa noune,tfelme winou,made awa guigui trame ?
Ar tswoume akale noune, lit our igane,made awa guigui trame ?
Tnghame awale inou,made awa guigui tramze ?
Taleme winoune,made awa guigui trame ?
Tousseme ilse inou ,made awa guigui trame ?
Trzeme winoune, madeawa guigui trame ?
Mane ignna wala akale, itinine ghikane,made awa guigui trame ?
tswalme ma ifoulkine ou gmade noune,made awa guigui trame ?
Tousime taghamine iy izmawne , made awa guigui trame ?
Ou tmazirte our soult igui,made awa guigui trame ?
Ar tsaqlayme ,tzguizme wana trame, made awa guigui trame ?
Fighawne oultma ,taymiyi,made awa guigui trame ?
Iwitoune ibbi gh oumzough inou, made awa guigui trame ?
Ghikli si inna dmine n’ait ndi,made awa guigui rame ?
Walit ilane iga aghzoune , made awa guigui trame ?
Hane siba our tchqa,made awa guigui trame ?
Adagh our tajime aste n’sbide, made awa guigui trame ?
Arade amzwarou noune d’winnagh ,made awa guigui trame ?
Ad moune foukoune agh, made awa guigui trame ?
Touderte our tgui bla yate,made awa guigui trame ?
Our ifele sfa iy badane ma tinine,made awa guigui trame ?
Tfoughme agharas,tsakimde alne,made awa guigui trame ?
Our koune ksoudgh, made awa guigui trame ?
Willi aoune ismoutoulne ,winou ad gane,made awa guigui trame ?
Laâfite our atskar nahia ,made awa guigui trame ?
n’guer ma izgazawne d’ma iqqourne, made awa guigui trame ?
ya’iymi ay lane dar tgmi inou, made awa guigui trame ?
tkchimde dis zounde sklou, made awa guigui trame ?
fatiyi taghamte inou , made awa guigui trame ?
nghte ousighe s’oufous inou,made awa guigui trame ?
nki dik ayade ay azemze , made awa guigui trame ?
zounde idgame,zounde ghassa,zounde aska, made awa guigui trame ?
Mohammed Hifad
Sfeldate i tendamte/Ecoutez le poème ! :
http://up.sur-la-toile.com/iy3x
Que voulez-vous de moi ?
Je veux rester ce que je suis,
Que voulez-vous de moi ?
Qui vous demande qui vous êtes ?
Que voulez-vous de moi ?
Ni ce que sont vos racines ?
Que voulez-vous de moi ?
Ni d'où vous venez ?
Que voulez-vous de moi ?
Vous m'avez mis une muselière ,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez fait de moi un muet ,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez votre langue et j'ai la mienne,
Que voulez-vous de moi ?
Je ne suis pas entré dans vos maisons,
Que voulez-vous de moi ?
Je ne vous ai pas pris votre terre,
Que voulez-vous de moi ?
Je n'ai pas tué les vôtres,
Que voulez-vous de moi ?
Je ne suis pas venu chez vous,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez détruit ma vie,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez pris ma terre,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez tué mes enfants,
Que voulez-vous de moi ?
Je vous ai ouvert ma maison,
Que voulez-vous de moi ?
Aujourd'hui ,vous m'avez chassé de ma maison ,
Que voulez-vous de moi ?
Quel ciel dit ainsi ?
Que voulez-vous de moi ?
Quelle terre dit ainsi?
Que voulez-vous de moi ?
Vous êtes entrés à ma maison et vous m'avez rejeté,
Que voulez-vous de moi ?
vous avez emmené mes enfants et vous les avez faits perde,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez détruit ma vie ,
Que voulez-vous de moi ?
Vous la préparez pour vos enfants,
Que voulez-vous de moi ?
Vous préparez votre terre,qui ne l'est pas,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez tué ma langue,
Que voulez-vous de moi ?
Vous faites monter la vôtre,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez lié ma langue,
Que voulez-vous de moi ?
Et vous avez lâché la vôtre,
Que voulez-vous de moi ?
Quel ciel et quelle terre dit ainsi?
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez mis les belles choses de votre côté,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez pris les parts des lions,
Que voulez-vous de moi ?
Le fils du pays ne l'est plus,
Que voulez-vous de moi ?
Vous faites monter ou descendre celui que vous voulez,
Que voulez-vous de moi ?
Je vous ai donné la main de ma sœur,
Que voulez-vous de moi ?
Votre fils a mordu mon oreille,
Que voulez-vous de moi ?
Comme l'a dit le conte des anciens,
Que voulez-vous de moi ?
Celui qui est son mari est un ogre,
Que voulez-vous de moi ?
Siba n'est pas difficile,
Que voulez-vous de moi ?
Ne nous laissez pas y arriver,
Que voulez-vous de moi ?
Faites venir votre représentant et le nôtre,
Que voulez-vous de moi ,
Qu'ils se réunissent et nous rendent justice,
Que voulez-vous de moi ?
La vie est unique,
Que voulez-vous de moi ?
La sincérité n'a rien laissé pour le mensonge,
Que voulez-vous de moi ?
Vous êtes sortis du droit chemin,
Que voulez-vous de moi ?
Je n'ai pas peur de vous,
Que voulez-vous de moi ?
Ceux qui vous entourent, sont les nôtres,
Que voulez-vous de moi ?
Le feu ne fait pas de différence,
Que voulez-vous de moi ?
Entre le vert et le sec,
Que voulez-vous de moi ?
Ma maison n'a qu'une seule porte,
Que voulez-vous de moi ?
Vous êtes entrés par elle , comme des invisibles,
Que voulez-vous de moi ?
Donnez-moi ma part,
Que voulez-vous de moi ?
Ou je la prends par ma propre main,
Que voulez-vous de moi ?
C'est entre toi et moi ,ô destin,
Que voulez-vous de moi ?
Comme hier,comme aujourd'hui et comme demain,
Que voulez-vous de moi ?
Mohammed Hifad
Righ ade ghimigh ghayli guigh,made awa guigui trame ?
Ma koune isaksane ma tgame ? made awa guigui trame ?
Wala gh izourane noune, made awa guigui trame ?
Wala maghde itouchkame, made awa guigui trame ?
Tgame iyi takmoumte,made awa guigui trame ?
Tskerme guigui azenzoune,made awa guigui trame ?
Daroune awale noune, dari winou,made awa guigui trame ?
Our kchemgh tigma noune,made awa guigui trame ?
Our aoune kisgh akale noune,made awa guigui trame ?
Our aoune nghigh ayt daroune,made awa guigui trame ?
Our koune lkimgh sdaroune,made awa guigui trame ?
Tfoughme f’touderte inou,made awa guigui trame ?
Tiwime akale inou ,made awa guigui trame ?
Tenghame tarwa inou,made awa guigui trame ?
Irzemgh aoune tigmi inou , made awa guigui trame ?
Ghassade taymiyi gh tgmi inou,made awa guigui trame ?
Mane ignna itinine ghikane,made awa guigui trame ?
Mane akale itinine ghikane ,made awa guigui trame ?
Tkcheme tigmi inou tlouhmiyi s’berra,made awa guigui trame ?
Tiwime tarwa inou tjloumtene,made awa guigui trame ?
Tfoughme f’touderte inou,made awa guigui trame ?
Arte it stwoume itarwa noune,tfelme winou,made awa guigui trame ?
Ar tswoume akale noune, lit our igane,made awa guigui trame ?
Tnghame awale inou,made awa guigui tramze ?
Taleme winoune,made awa guigui trame ?
Tousseme ilse inou ,made awa guigui trame ?
Trzeme winoune, madeawa guigui trame ?
Mane ignna wala akale, itinine ghikane,made awa guigui trame ?
tswalme ma ifoulkine ou gmade noune,made awa guigui trame ?
Tousime taghamine iy izmawne , made awa guigui trame ?
Ou tmazirte our soult igui,made awa guigui trame ?
Ar tsaqlayme ,tzguizme wana trame, made awa guigui trame ?
Fighawne oultma ,taymiyi,made awa guigui trame ?
Iwitoune ibbi gh oumzough inou, made awa guigui trame ?
Ghikli si inna dmine n’ait ndi,made awa guigui rame ?
Walit ilane iga aghzoune , made awa guigui trame ?
Hane siba our tchqa,made awa guigui trame ?
Adagh our tajime aste n’sbide, made awa guigui trame ?
Arade amzwarou noune d’winnagh ,made awa guigui trame ?
Ad moune foukoune agh, made awa guigui trame ?
Touderte our tgui bla yate,made awa guigui trame ?
Our ifele sfa iy badane ma tinine,made awa guigui trame ?
Tfoughme agharas,tsakimde alne,made awa guigui trame ?
Our koune ksoudgh, made awa guigui trame ?
Willi aoune ismoutoulne ,winou ad gane,made awa guigui trame ?
Laâfite our atskar nahia ,made awa guigui trame ?
n’guer ma izgazawne d’ma iqqourne, made awa guigui trame ?
ya’iymi ay lane dar tgmi inou, made awa guigui trame ?
tkchimde dis zounde sklou, made awa guigui trame ?
fatiyi taghamte inou , made awa guigui trame ?
nghte ousighe s’oufous inou,made awa guigui trame ?
nki dik ayade ay azemze , made awa guigui trame ?
zounde idgame,zounde ghassa,zounde aska, made awa guigui trame ?
Mohammed Hifad
Sfeldate i tendamte/Ecoutez le poème ! :
http://up.sur-la-toile.com/iy3x
Que voulez-vous de moi ?
Je veux rester ce que je suis,
Que voulez-vous de moi ?
Qui vous demande qui vous êtes ?
Que voulez-vous de moi ?
Ni ce que sont vos racines ?
Que voulez-vous de moi ?
Ni d'où vous venez ?
Que voulez-vous de moi ?
Vous m'avez mis une muselière ,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez fait de moi un muet ,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez votre langue et j'ai la mienne,
Que voulez-vous de moi ?
Je ne suis pas entré dans vos maisons,
Que voulez-vous de moi ?
Je ne vous ai pas pris votre terre,
Que voulez-vous de moi ?
Je n'ai pas tué les vôtres,
Que voulez-vous de moi ?
Je ne suis pas venu chez vous,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez détruit ma vie,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez pris ma terre,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez tué mes enfants,
Que voulez-vous de moi ?
Je vous ai ouvert ma maison,
Que voulez-vous de moi ?
Aujourd'hui ,vous m'avez chassé de ma maison ,
Que voulez-vous de moi ?
Quel ciel dit ainsi ?
Que voulez-vous de moi ?
Quelle terre dit ainsi?
Que voulez-vous de moi ?
Vous êtes entrés à ma maison et vous m'avez rejeté,
Que voulez-vous de moi ?
vous avez emmené mes enfants et vous les avez faits perde,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez détruit ma vie ,
Que voulez-vous de moi ?
Vous la préparez pour vos enfants,
Que voulez-vous de moi ?
Vous préparez votre terre,qui ne l'est pas,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez tué ma langue,
Que voulez-vous de moi ?
Vous faites monter la vôtre,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez lié ma langue,
Que voulez-vous de moi ?
Et vous avez lâché la vôtre,
Que voulez-vous de moi ?
Quel ciel et quelle terre dit ainsi?
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez mis les belles choses de votre côté,
Que voulez-vous de moi ?
Vous avez pris les parts des lions,
Que voulez-vous de moi ?
Le fils du pays ne l'est plus,
Que voulez-vous de moi ?
Vous faites monter ou descendre celui que vous voulez,
Que voulez-vous de moi ?
Je vous ai donné la main de ma sœur,
Que voulez-vous de moi ?
Votre fils a mordu mon oreille,
Que voulez-vous de moi ?
Comme l'a dit le conte des anciens,
Que voulez-vous de moi ?
Celui qui est son mari est un ogre,
Que voulez-vous de moi ?
Siba n'est pas difficile,
Que voulez-vous de moi ?
Ne nous laissez pas y arriver,
Que voulez-vous de moi ?
Faites venir votre représentant et le nôtre,
Que voulez-vous de moi ,
Qu'ils se réunissent et nous rendent justice,
Que voulez-vous de moi ?
La vie est unique,
Que voulez-vous de moi ?
La sincérité n'a rien laissé pour le mensonge,
Que voulez-vous de moi ?
Vous êtes sortis du droit chemin,
Que voulez-vous de moi ?
Je n'ai pas peur de vous,
Que voulez-vous de moi ?
Ceux qui vous entourent, sont les nôtres,
Que voulez-vous de moi ?
Le feu ne fait pas de différence,
Que voulez-vous de moi ?
Entre le vert et le sec,
Que voulez-vous de moi ?
Ma maison n'a qu'une seule porte,
Que voulez-vous de moi ?
Vous êtes entrés par elle , comme des invisibles,
Que voulez-vous de moi ?
Donnez-moi ma part,
Que voulez-vous de moi ?
Ou je la prends par ma propre main,
Que voulez-vous de moi ?
C'est entre toi et moi ,ô destin,
Que voulez-vous de moi ?
Comme hier,comme aujourd'hui et comme demain,
Que voulez-vous de moi ?
Mohammed Hifad
Libellés : made awa guigui trame .
mercredi 10 février 2010
tassourte.
tassourte!
a tassourte,a tifawte wamane,
ou guelmime azgzaw, d'igadane
ou mlale n'wourgh ,gh illa lamane!
a tassourte ,a taglayte ou wamane,
iy igui iy gadane , dili wamane !
a tassourte, a mi ighrouba iy isselmane,
fiyide yate selte isselmane !
a tassourte , yaghi fade ,fiyide amane !
igoute made ftigh bla asmoune.
kighde iguelmame ,kighde ikaliwene,
kighde dar wiya, kighde iguenwane,
kligh gh tafoukte ,wala isemdane,
zrigh tamadounte , swigh isafarne,
Walayni ,our jou tough tifawte ou wamane!
ar sreme twargagh ,ghi d' wadane.
hina tgtiyi tagmarte toumlilte ,nmoune.
hina tgtiyi tasmounte inou, ihnane.
hina tgtiyi aghrabou inou ,our ou fane wamane.
hina tgtiyi agrame ,bou hdoune,
bou wayyis oumlile , iy igui igadane.
hina tigtiyi tibhirte, iy jddigne,
d'igdade itirirene ,tama n'targa wamane.
fiyide aghroume n'tassourte immimene,
d'ziyte ou kchoude d'wamane !
fiyide aghroume n'tassourte immimene ,
d'ziyte ou wargane , d'wamane !
awali illane gh tenfloukte iftane,
yawik wadou ,awintk taddinguiwine,
aylale a dak igane asmoune,
tnite arene ittachka bou tifawine,
ifak aghroume d'wamane !
arene ittachka bou tifawine ay lighk oufane.
toufitide tama iy gadane , iguewr ou kane.
may iga , mayde ikka ,ma rak yamne?
a tassourte ay afanrou n'wanna ijlane
adame jou our lah aghroume d'wamane,
li ganine tamatarte n'tassa ihnane,
wala woul isfawne !
sgoute ay ignna , ghou ghbalou ns amane!
sgoute ou fanrou ns ikchoudene!
sgoute ay ignna ,gh tserfine
n'toumzine ,wala farina , wala irdene !
sgoute ay ignna ,
gh ou guelmime ns isselmane !
tassourte tagouramte , tga wine kou yane!
bouwhate ay itbirne, wala aylale, wala lbizane!
tassourte tsmoune koun , tzdar awoune!
bouwhe a tassourte , a tifawte n' kou yane !
bouwhe a tassourte , a tifawte iy iguenwane!
ay d'bab lmkane , tifawine noune!
safdate agh , nra ane ftou ,ayde bou tifawine!
safdate agh ,nra ane ftou ,ayde bou tifawine!
safdate agh ,nra ane ftou ,ayde bou tifawine!
Mohammed Hifad.
http://up.sur-la-toile.com/iy20
Tassourte!
Ô Tassourte, la lumière de l'eau,
de la mer verte et des dunes
D'or de la paix!
Ô Tassourte , l'oeuf de l'eau
Sur les dunes , près de l'eau!
Ô Tassourte,aux bateaux de poissons,
Donnes-moi un panier de poissons!
Ô Tassourte,j'ai soif,donnes-moi de l'eau!
Il y a longemps que je suis parti ,sans compagnon.
J'étais dans les mers,j'étais dans des terres.
J'étais chez les autres,j'étais dans les cieux.
J'ai passé du temps sous le soleil et dans le froid.
J'étais malade,j'ai bu des remèdes.
Mais, je n'ai jamais oublié la lumière de l'eau!
Je rêve de toi toutes les nuits.
Parfois,tu es pour moi une jument blanche ,
Qui me tient compagnie.
Parfois,tu es ma généreuse compagne.
Parfois,tu es mon bateau,
Inaccessible pour l'eau.
Parfois , tu es pour moi
Le Saint au burnous,
Au cheval blanc , sur les dunes!
Parfois , tu es pour moi, un jardin aux fleurs ,
Et aux oiseaux qui chantent ,
Près du canal d'eau.
Donnes-moi le pain sucré de Tassourte,
L'huile d'olive et de l'eau!
Donnes-moi le pain sucré de tassourte,
L'huile d'argan et de l'eau!
Ô celui qui est dans la barque perdue,
Emportée par le vent et par les vagues,
Accompagné par les mouettes,
Tu dis que celui des lumières, vient
Pour te donner du pain et de l'eau!
Celui des lumières , vient
Jusqu'à ce qu'on te retrouve!
Tu l'as trouvé assis sur les dunes.
Qui est-il ? D'où vient-il ?
Qui va te croire ?
Ô Tassourte, four des perdus!
Que le pain et l'eau , ne te manquent jamais,
Eux qui sont la marque
D'un coeur généreux ,
Et de l'esprit clairvoyant!
Rends prodigue , ô ciel,sa source!
Donnes plus de bois à son four !
Remplis ,ô ciel, les citernes
D'orge et de blé tendre et dur!
Rends pleine,ô ciel, sa mer de poissons!
Tassourte la Sainte,elle appartient à tous!
Réjouissez-vous , ô pigeons!
Ainsi que les mouettes et les aigles!
Tassourte vous unit,elle peut vous nourrir!
Réjouis-toi ô Tassourte,la lumière de tous!
Réjouis-toi ô Tassourte,ô lumière des cieux!
Ô habitants des lieux ,vos lumières!
Permettez-nous de partir,nous voulons nous en aller, ô lumières!
Permettez-nous de partir,nous voulons nous en aller , ô lumières!
Permettez-nous de partir,nous voulons nous en aller, ô lumières!
Mohammed Hifad.
Pour le premier personnage , il s'agit de mon ami d'enfance David Bouhdana ingénieur qui a navigué pendant des années , a fait presque les deux tiers du monde mais sans jamais oublier sa ville natale et le deuxième personnage est un souiri qui gardait les barcasses au port et une nuit , alors qu'il dormait dans une barcasse , celle-ci s'est détachée et l'a emporté jusqu'à Tan Tan au sud .Lorsqu'il est revenu , il leur a raconté que c'est si Moumade l'un des chorfas descendant de de Sidi abdesamih qui l'a nourri pendant tout le trajet.Incroyable mais vrai!mon oncle si Mohamed Adnani m'a raconté que si Moumade était un jour chez un menuisier et un autre souiri était avec eux.Lors de la discussion , ce souiri a dit au menuisier qu'il souhaite tant connaitre la date de son père.Le menuisier lui répond que si Moumad peut le lui dire.Notre homme n'y croyant pas vraiment lui dit que si Moumade lui dit la date de la mort de son père , il lui donnerait 10 dh l'équivalent de 1000 dh aujourd'hui..Le menuisier pose la question à si Moumade qui a toujours l'air absent et mord de temps en temps sa main.Comme sorti de son rêve éveillé , il lui donne la date exacte avec le nombre de jours y compris le jour où ils étaient à cette date.Notre souiri donne aussitôt 10 dh pour le menuisier pour qu'il la remette à si Moumade.Notre homme se rappelle vaguement de la date de son père mais avec toutes les précisions données par si Moumade , il n'a plus ajouté un seul mot.
Libellés : tassourte.
mardi 9 février 2010
Sidi Kaouki
Sidi Kaouki
A Sidi Kaouki , a yayzrane laâfite nki!
A Sidi Kaouki, aour gni wala ikli!
A Sidi Kaouki , agharas yane serki!
A Sidi kaouki , ighrayi wadou nki!
A Sidi Kaouki ,adar nk d'ou fous nki!
A Sidi Kaouki , ar tagharte d'amatour nki!
A Sidi Kaouki , igui ou guerzame nki!
A Sidi Kaouki , ligh gh'tilas nki!
A Sidi Kaouki , ghou gharas inou , tifaout nki!
A Sidi kaouki, righ afoukou nki!
A Sidi Kaouki ,righ asounfou nki !
A sidi Kaouki , iwighde amane n'taddinga itazalne nki!
A sidi kaouki , guigh amane ibiden ou zaâkoune nki!
A Sidi Kaouki ,righ azzar nki!
A Sidi Kaouki , righ asafar nki!
A Sidi Kaouki , a ya irane tamounte nki !
A Sidi Kaouki , a ya irane aghrabou nki !
A Sidi kaouki ,a yayrane isselmane nki !
A Sidi Kaouki , a ya irane amlal nki !
A Sidi Kaouki , a ya istarane , sw' ayis oumlil nki !
A Sidi Kaouki , ha lkmeyte toumlilte nki !
A Sidi kaouki , ha lbaroud d'lamkhelt nki !
A Sidi Kaouki , manza taghrite d'lhbak nki !
A Sidi kaouki , a ya irane afoulki nki !
A Sidi kaouki , a ya irane tamount nki !
A Sidi kaouki , a ya irane lahanna nki !
A Sidi Kaouki , arade afous anmoune kiyi d' nki !
A Sidi Kaouki , asside dmelij n'wargh nki !
A sidi kaouki , asside taj n'wargh nki !
A Sidi Kaouki ,manza cherbil bi ijdiguen
ifalan n'wargh , ijlane roumlal nki ?
A sidi Kaouki, manza tislite
dismoun ns , gh iguidi imhawchen nki ?
A Sidi kaouki , manza talilte nki !
A Sidi Kaouki , sergh tifaouine nki !
A Sidi Kaouki , igui ou gurzame nki !
A Sidi Kaouki, mel agharas
i bou wayis oumlil nki !
A Sidi kaouki ,talilte nki , i bou wayis oumlil nki !
A Sidi Kaouki , mliyi agharas ou wafoulki nki !
A Sidi Kaouki , a tadarte i hahne nki !
A Sidi kaouki , ay aglif i hahan nki !
A Sidi Kaouki , fiyide tament d'louz nki !
A Sidi Kaouki , mliyi tagharaste nki !
A Sidi Kaouki , sfaw iyi tagharaste nki !
A Sidi Kaouki , zrigh laâfite nki !
A Sidi Kaouki , guigh asafou nki !
A Sidi kaouki , nga tifaoute nki !
A Sidi Kaouki , noumz tawala nki !
A Sidi kaouki ,ghou fla ghig'na nki !
A Sidi Kaouki , a yaki ya irane a tente itaki !
A Sidi Kaouki ,a taki tana irane a tente itaki !
A Sidi kaouki , ad akine winna irane a tente itaki .
Mohammed Hifad
Safeldate iyi/ecoutez-moi! :
http://up.sur-la-toile.com/iy19
Sidi Kaouki
Ô sidi kaouki , que celui qui aperçoit ton feu
Ô Sidi Kaouki , qu'il ne passe ni la nuit ni le jour
Ô Sidi kaouki ,qu'il prenne , vers toi, le direct chemin
Ô Sidi Kaouki,ton vent m'appelle
Ô Sidi Kaouki, prêtes-moi ton pied et tends-moi ta main
Ô Sidi Kaouki,jusquà ta plage et ta vague
Ô Sidi kaouki , sur ton lion monté
Ô Sidi Kaouki , dans ta pénombre ,je suis
Ô Sidi Kaouki,sur mon chemin,ta lumière
Ô Sidi Kaouki , j’aspire à ce que tu me libéres
Ô Sidi Kaouki ,j’aspire à ton repos
Ô Sidi Kaouki ,j'ai apporté l'eau de ta vague agitée
Ô Sidi Kaouki , je suis l'eau sereine de ton azaâkoune
Ô Sidi Kaouki,j’aspire à ce que tu me rases les cheveux
Ô Sidi Kaouki,j’aspire à ton remède
Ô Sidi Kaouki, pour celui qui aspire à ta compagnie
Ô Sidi Kaouki , pour celui qui aspire à ta barcasse
Ô Sidi Kaouki,pour celui qui aspire à tes poissons
Ô Sidi Kaouki, pour celui qui aspire à tes sables
Ô Sidi Kaouki , pour celui qui danse avec ton cheval blanc
Ô Sidi Kaouki , voilà ton poignard d'argent
Ô Sidi Kaouki, voilà la poudre noire et ton fusil
Ô Sidi Kaouki , où sont les youyous des femmes et le basilic
Ô Sidi Kaouki , pour celui qui aspire à ta beauté
Ô Sidi Kaouki , pour celui qui aspire à ta compagnie
Ô Sidi Kaouki , pour celui qui aspire à ton henné
Ô Sidi Kaouki ,donnes-moi la main pour que je t’accompagne
Ô Sidi Kaouki, apporte ton bracelet d’or
Ô Sidi Kaouki , apporte ta couronne d’or
Ô Sidi kaouki , où sont les babouches
Aux fleurs brodées de fil d'or et perdues dans tes sables ?
Ô Sidi Kaouki , où est la mariée et son cortège de la dune d’Imhawachen
Ô Sidi Kaouki , j'implore ton secours
Ô Sidi Kaouki , allume tes feux
Ô Sidi Kaouki , sur ton lion monté
Ô Sidi Kaouki , montre le chemin à ton cavalier au cheval blanc
Ô Sidi Kaouki , ton secours pour ton cavalier au cheval blanc
Ô Sidi Kaouki , montre-moi le chemin de ton bien
Ô Sidi Kaouki , la Maison d' Ihahanes
Ô Sidi Kaouki , la Rûche d' Ihahanes
Ô Sidi Kaouki , donnes-moi ton miel et tes amandes
Ô Sidi Kaouki , montres-moi ton chemin
Ô Sidi Kaouki , illumines-moi ton chemin
Ô Sidi Kaouki , j’ai vu ton feu
Ô Sidi Kaouki , je suis ton étincelle
Ô Sidi Kaouki , nous sommes ta lumière
Ô Sidi Kaouki , nous prenons ton tour
Ô Sidi kaouki , dans ton ciel là-haut
Ô Sidi Kaouki, que danse celui qui veut conjurer le mauvais sort
Ô Sidi Kaouki, que danse celle qui veut conjurer le mauvais sort
Ô Sidi Kaouki, que dansent ceux qui veulent conjurer le mauvais sort
Les images utilisées proviennent de la mémoire collective locale.le
Marabout , le pieux personnage , qui voue sa vie pour la garde de la
côte contre les invasions ennemies et le recueillement dans l'isolement
loin des biens de ce monde , allume "laâfite",le feu , sur une haute
colline , certainement à l'endroit où se trouve actuellement le phare
de cap sim pour alerter la population avoisinante du débarquement
ennemi sur la plage."Tilas ",l'obscurité, c'est par référence au
couloir obscur du côté sud et détruit actuellement par la mer et qu'il
fallait traverser en tâtonnant , avant d'arriver à la tombe du
Marabout.C'est là aussi où on rase pour la première fois les cheveux
des petits enfants d'où cette idée d"azzar", les cheveux , qui désigne
ici cette action par métonymie.Un Azaâkoune est un récipient en terre
cuite utilisé par les habitants pour faire leurs ablutions ou se laver
les mains avant les repas .Quelqu'un ,m'a raconté mon père , a demandé
un jour à Sidi Kaouki pourquoi il a préféré vivre là sur la côte isolé
et loin des autres.Il lui donna alors un azaâkoune vide et lui dit
d'aller le remplir en plein dans la vague.Une fois de retour , il lui
demande comment est l'eau de la vague.Celui-ci lui répond qu'elle est
très agitée.Il lui demande comment est l'eau du récipient.Celui-ci lui
répond qu'elle est calme et sereine.Et Sidi kaouki de conclure qu'il
était comme cette eau agitée de la vague et qu'il est maintenant comme
cette eau sereine du récipient.Un habitant du village de
Boukhou(certainement de Baccus du temps des grecs),m'a raconté que Sidi
Kaouki est venu sur son lion accompagné par Sidi Harrazen et Sidi
Mgdoul, au nord de Sidi Kaouki, chez Sidi Mhand Saïh de Boutazarte , à
l'est de Boukhou et Lalla Aicha(l'ogresse la borgne) était de la partie
.C'est elle qui a attaché le lion de Sidi Kaouki par une vipère jusqu'à
l'heure du départ. "Iguidi imhawchen ", la grande dune des danseurs
d'ahwach ,se trouve à la sortie-est de Wassen , village au nord de Sidi
Kaouki.On raconte que le cortège d'une mariée sur sa jument blanche
avec sa troupe d'ahwach , tous les invités , les badauds et ses cadeaux
de mariage sont engloutis par cette dune .Ceux qui y passent la nuit
écoutent selon les dires des habitants Taguenza , le tambourin,(d"où le
nom du site à côté) et el awad , la flûte magique des bergers
ihahanes."Cherbil ijlane roumlal "est une référence à la chanson de la
poètesse tihihite Talakhourte qui est aussi tamzwarte , selon ma mère ,
chef de la troupe des cavaliers de la fantasia, de N'knafa, grand-mère
d'Achibane My Brahim et my Abdellah d'Essaouira d'après mon oncle
Adnani Mohamed qui m'a récité ce paragraphe du poème de Talakhourte :
Talakhourte adas inane
Ijlayi cherbil inou
Ghou mlalad n'Sidi m'gdoul
Mat youfane atid irar
Lbichara roubouâ ryal
Lhlawa rougayounou
Talakhourte qui leur a dit
J'ai perdu mon cherbil
Dans les sables de sidi M'gdoul
celui qui le trouve qu'il me le rende
pour l'annonce de la bonne nouvelle roubouâ ryal
Pour les délices , c'est moi la guarante
Elle parle du cherbil perdu dans les sables de Sidi Mgdoul.On peut y
détecter une réference au fameux collier perdu des Amazighs de
l'Atlas.Celui qui y va doit sauter "aki" de joie.Les habitants ont
l'habitude de s'y adonner au saut du turban.Deux hommes de hautes
tailles tiennent bien tendu un turban , on pose une pierre sur le sable
qui sert d'appui ensuite les hommes qui sautent progressivement les uns
après les autres par dessus le turban jusqu'au dernier et vainqueur de
la compétition.Personne dans la région ne peut sauter comme mon oncle
Rais Mohmad d'Ida Ou Mada ,ma tribu, le meilleur Rais du tambourin de
son époque enregistré sur 33 tours comme Haj Belaïd.Il est enregistré
par un juif à Mogador .Sur ce disque il y a lui et sa troupe d'ahwach
jouant du tambourin,lui et sa troupe jouant tous de tam-tams puis un
sketch selon le témoignage de son fils , lui-même Rais , et âgé de
soixante-dix ans à ce jour.D'autres Rais viennent exprès d'autres
régions pour lui baiser la main et la tête , lui apporter pour
l'occasion des présents , jouer avec lui et lui demander sa Baraka ,
tisinte, le sel,el hanna,le henné,comme gage de réussite et de
reconnaissance.J'ai assisté à Boutazarte à cette cérémonie du baptème
d'un Rais dont le surnom est Hdik et qui était capable ,de par son agilité ,de danser
sur son tambourin en maintenant le rythme et la cadence.Lorsque mon
oncle va jouer chez le caid M'Bark N'knafi , il lui offre une djellaba
, des babouches , une farajia, longue chemise , et un turban neuf sans compter l'argent
et logé et nourri plus d'une semaine. Même s'il y a plusieurs rais
présents venant des différentes tribus , le caid donne l'ordre à son
mokhazni pour qu'il donne à mon oncle ceux qu'il veut bien qu'ils jouent avec
lui.Il a choisi une fois le Rais si Madani , surnommé par les femmes
"mnadiyi","regardes-moi",beau et portant dalil d'un côté et le poignard
,el koumeyte ,de l'autre.Après un moment , mon oncle va au devant du
caid s'agenoulle en faisant pivoter son tambourin sur son index pour
retenir l'attention de l'assistance le temps qu'il faut pour demander
au caid la permission de choisir un deuxième rais pour qu'il joue avec
eux.Le Caid lui confirme une fois de plus qu'il peut choisir qui il
veut en toute liberté.Il choisit Rais Hdik.Et c'est là un classement
indirect des Rais de la région : en premier Rais Mohamed mon oncle
paternel,en deuxième Rais Si Madani et en troisième ,rais Hdik qui
danse sur son tambourin .
Mohammed Hifad
Libellés : sidi kaouki
lundi 8 février 2010
Serdile;Les sardines
Serdile.
Zougzade ay iguenwane tikki noune,
iy ingmarene inflas ,id bou imassene lanine atig.
ad sersoune aghrabou , ghline ar talene serdile.
arade selte ! hak selte! asar awne our lah serldile ,
ay dbou lakdame iy qaridene , d'touderte ou foulki!
Ar terireme a yait ou sfi , igha taleme serdile:
ighde nane wide ,hada dazte mene hna
nande wiyade , labsa haik filali.
hada tzri ghi, telsa afaou afilali.
ar tireme a yait tassourte , igha taleme serdile:
ighde nane wide,kif lbarh,kif lyoume
nande wiya,kif ghda icha Allah
zounde idgame,zounde ghassa,
zounde aska , incha Allah.
ar terireme ay ait ougadir,igha taleme serdile:
ighde nane wide:
amane ad sough ,inghayi fad , aliqamta.
nande wiya; Allah! Allah!
ighde nane wide:
iqqour ousghar , idere omhmaz , italimta
nande wiya: allah! Allah!
ighde nane wide:
imoute oujdaâ,ifele ankide , i tarikta.
nande wiya; Allah Allah!
zougzade ay iguenwane tikki noune,
iy ingmarene inflas,id bou imassene laline atig.
ad sersoune aghrabou ,ghline ar talene serdile!
arade selte ! hak selte! asar awne our lah serldile ,
ay dbou lakdame iy qaridene , d'touderte ou foulki!
Mohammed Hifad
Sfeldate i tendamte/Ecoutez le poème!:
http://up.sur-la-toile.com/iy0t
Les sardines !
Faites descendre , ô cieux, votre don !
Pour les pêcheurs porte-bonheur ,
Au valeureux savoir-faire !
Qu’ils attachent leur bateau
Et montent pour décharger les sardines !
Donnes le panier ! Tiens le panier !
Que vous ne manquiez jamais de sardines !
Ô ceux qui apportent l’argent et la belle vie !
Vous chantez , ô pêcheurs de Safi ,
Quand vous déchargez les sardines !
Si ceux-là disent :Hada est passée par ici !
D’autres répondent :Elle porte un haik filali !
Hada est passée par ici , elle porte un haik filali !
Vous chantez, ô pêcheurs, d’Essaouira,
Quand vous déchargez les sardines !
Si ceux-là disent :
Comme hier,comme aujourd’hui !
D’autres répondent :
Comme demain , incha Allah !
Comme hier,comme aujourd’hui
Comme demain ,incha Allah !
Vous chantez, ô pêcheurs , d’Agadir ,
Quand vous déchargez les sardines !
Si ceux-là disent :
Donnes-moi à boire, j’ai soif, ô menthe !
D’autres répondent :
Allah ! Allah !
Si ceux-là disent :
Le bois est dur, le fer,de la lime est tombé !
D’autres répondent :
Allah !Allah !
Si ceux-là disent :
Le cheval es mort et laisse le chagrin à la selle
D’autres répondent : Allah ! Allah !
Faites descendre , ô cieux, votre don !
Pour les pêcheurs porte-bonheur ,
Au valeureux savoir-faire !
Qu’ils attachent leur bateau
Et montent pour décharger les sardines !
Donnes le panier ! Tiens le panier !
Que vous ne manquiez jamais
de sardines !
Ô ceux qui apportent l’argent et la belle vie !
Mohammed Hifad
Libellés : les sardines.
dimanche 7 février 2010
ayte darngh!
ayte darngh!
mata ghikade tguame a yait darngh ?
our tchime,our tlsime ,our tguinme.
ar tazzalme ghiyyide wala azal.
thergme tighradene noune gh tafoukte wala asmide.
anna dite rourme tseleseme sers tarwa n'wiyade.
tmaghme d'gmatoune, iwis iy innatoune d'babatoune.
ghou gouns n'tgmi ,f'taghamte noune.
ar tqelme siwiyyade adawne fine taghamte noune.
hatine araoune tawine ghayli yade illane nguer ifasene noune.
tfelme tarwanoune hertite our temzalalme.
tgame a ayt tmazirte wouli gh ider ouchene.
iskhla koune ar koune izlouzaw iks guiwene.
ar aoune yakros yane syane ,our iskr imik guiwene.
willi rakoune ifoukou , our darsene tftime.
gline koune ihyahene zounde bou tagante
chghelne sroune louda ligh mdene ingmarene.
wannane ifoughne tagante , fdounte.
a willi jlanine, amzate akale tkenme imzgane noune.
a dour tkhloume takimine sou sgane.
ad our tqelme siwiyade ak foukoune .
ade our tgawreme arkigh tiwneme itsoukte !
ghade asgas tmagheme f'chber oukal ,
tskhserme mrawte twale atig ns.
mra tskarem lhsabe , oukoutine tfoukame igouya noune.
foukou, agayounk agma!
foukou agayouneme awltma!
hati our tmaghme ,iskoune smaghne.
ghlide a tafoukte iy imazighne
tay tilas ad sfawne tabrida ens
d'willi guisene ksanine.
al flasene tadalite tsfoute ouwlawne ens.
ghikade li gane our asene tide ifele willi zrinine.
wala youchkade disene.
fat afous noune i gmatoune!
mounate,youda madawne yade iftane!
Mohammed Hifad
Sfeldate i tendamte/Ecoutez le poème!:
http://up.sur-la-toile.com/iy0U
Les gens de chez nous!
Pourquoi êtes-vous ainsi ô gens de chez nous ?
Vous ne mangez,vous êtes mal habillés,vous ne dormez pas.
Vous courez jour et nuit.
Vous avez brûlé vos épaules
Sous le soleil et dans le froid.
Ce que vous gagnez , vous l'utilisez
Pour vêtir les enfants des autres.
Vous êtes en conflit avec votre frère ,
Le fils de votre mère et de votre père.
A l'intérieur de votre maison , pour votre part.
Vous attendez que les autres vous donnent votre part.
Ils vous prennent ce que vous avez déjà entre vos mains.
Vous avez laissé vos enfants dénudés ,
Vous ne voyez plus rien.
Vous êtes ô gens de notre pays ,
Le troupeau sur lequel est tombé le chacal.
Il vous rend fous,
Vous disperse et vous dévore.
Il vous égorge un par un et il vous a décimé.
Ceux qui peuvent vous réconcilier,
Vous n'êtes pas allés chez eux.
Les débusqueurs vous courent derrière
Comme des sangliers vers la clairière ,
Où sont à l'affût des chasseurs.
Celui qui sort de la forêt est abattu.
Ô ceux qui sont perdus !
Asseyez-vous par terre et fermez vos oreilles!
Ne soyez fous au point de sauter de l'autre côté!
N'attendez pas les autres pour vous réconcilier!
Rencontrez-vous et mettez-vous d'accord!
Ne restez pas jusqu'à ce que vous prenez tous
Les chemins du non-retour!
Cela fait des années que vous vous quereler
Pour un bout de terrain.
Vous avez perdu dix fois son prix.
Si vous faisiez le calcul ,vous vous auriez libérés vous-mêmes.
Libères-toi, toi-même , mon frère!
Libères-toi , toi-même , ma soeur!
Vous ne vous disputez pas,
On vous a mis les uns contre les autres.
Lèves-toi! Ô soleil des amazighs!
Chasse l'obscuruté , écliere leur chemin
Pour qu'ils voient leur chemin
Et ceux qui les exploitent!
Ô ciel ,arrête leur déchéance
Et purifie leurs cœurs!
Les anciens ne sont pas la cause
De que vous êtes devenus .
Vousne méritez pas cette situation.
Donnez la main pour votre frère!
Réunissez-vous ,assez , ce que vous avez déjà perdu!
Mhammed Hifad
mata ghikade tguame a yait darngh ?
our tchime,our tlsime ,our tguinme.
ar tazzalme ghiyyide wala azal.
thergme tighradene noune gh tafoukte wala asmide.
anna dite rourme tseleseme sers tarwa n'wiyade.
tmaghme d'gmatoune, iwis iy innatoune d'babatoune.
ghou gouns n'tgmi ,f'taghamte noune.
ar tqelme siwiyyade adawne fine taghamte noune.
hatine araoune tawine ghayli yade illane nguer ifasene noune.
tfelme tarwanoune hertite our temzalalme.
tgame a ayt tmazirte wouli gh ider ouchene.
iskhla koune ar koune izlouzaw iks guiwene.
ar aoune yakros yane syane ,our iskr imik guiwene.
willi rakoune ifoukou , our darsene tftime.
gline koune ihyahene zounde bou tagante
chghelne sroune louda ligh mdene ingmarene.
wannane ifoughne tagante , fdounte.
a willi jlanine, amzate akale tkenme imzgane noune.
a dour tkhloume takimine sou sgane.
ad our tqelme siwiyade ak foukoune .
ade our tgawreme arkigh tiwneme itsoukte !
ghade asgas tmagheme f'chber oukal ,
tskhserme mrawte twale atig ns.
mra tskarem lhsabe , oukoutine tfoukame igouya noune.
foukou, agayounk agma!
foukou agayouneme awltma!
hati our tmaghme ,iskoune smaghne.
ghlide a tafoukte iy imazighne
tay tilas ad sfawne tabrida ens
d'willi guisene ksanine.
al flasene tadalite tsfoute ouwlawne ens.
ghikade li gane our asene tide ifele willi zrinine.
wala youchkade disene.
fat afous noune i gmatoune!
mounate,youda madawne yade iftane!
Mohammed Hifad
Sfeldate i tendamte/Ecoutez le poème!:
http://up.sur-la-toile.com/iy0U
Les gens de chez nous!
Pourquoi êtes-vous ainsi ô gens de chez nous ?
Vous ne mangez,vous êtes mal habillés,vous ne dormez pas.
Vous courez jour et nuit.
Vous avez brûlé vos épaules
Sous le soleil et dans le froid.
Ce que vous gagnez , vous l'utilisez
Pour vêtir les enfants des autres.
Vous êtes en conflit avec votre frère ,
Le fils de votre mère et de votre père.
A l'intérieur de votre maison , pour votre part.
Vous attendez que les autres vous donnent votre part.
Ils vous prennent ce que vous avez déjà entre vos mains.
Vous avez laissé vos enfants dénudés ,
Vous ne voyez plus rien.
Vous êtes ô gens de notre pays ,
Le troupeau sur lequel est tombé le chacal.
Il vous rend fous,
Vous disperse et vous dévore.
Il vous égorge un par un et il vous a décimé.
Ceux qui peuvent vous réconcilier,
Vous n'êtes pas allés chez eux.
Les débusqueurs vous courent derrière
Comme des sangliers vers la clairière ,
Où sont à l'affût des chasseurs.
Celui qui sort de la forêt est abattu.
Ô ceux qui sont perdus !
Asseyez-vous par terre et fermez vos oreilles!
Ne soyez fous au point de sauter de l'autre côté!
N'attendez pas les autres pour vous réconcilier!
Rencontrez-vous et mettez-vous d'accord!
Ne restez pas jusqu'à ce que vous prenez tous
Les chemins du non-retour!
Cela fait des années que vous vous quereler
Pour un bout de terrain.
Vous avez perdu dix fois son prix.
Si vous faisiez le calcul ,vous vous auriez libérés vous-mêmes.
Libères-toi, toi-même , mon frère!
Libères-toi , toi-même , ma soeur!
Vous ne vous disputez pas,
On vous a mis les uns contre les autres.
Lèves-toi! Ô soleil des amazighs!
Chasse l'obscuruté , écliere leur chemin
Pour qu'ils voient leur chemin
Et ceux qui les exploitent!
Ô ciel ,arrête leur déchéance
Et purifie leurs cœurs!
Les anciens ne sont pas la cause
De que vous êtes devenus .
Vousne méritez pas cette situation.
Donnez la main pour votre frère!
Réunissez-vous ,assez , ce que vous avez déjà perdu!
Mhammed Hifad
Libellés : ayt darngh.
tayouga.
Tayouga
Aderf sou derf , asatftou touyouga
Aderf sou derf, asatkagh igra
Aderf sou derf, asrad lkemgh tamgra
Aderf sou derf, asa tzraâgh igra
Aderf sou derf, asa tlouhgh amouda
Aderf sou derf, asa tlouhgh ajdiga
Aderf sou derf, asa tinigh amarga
Aderf sou derf, zound igh iyi tourou ghigui ou derfa
Aderf sou derf, ar tssagh s'lbsissad ou zenbou d'tamenta
Aderf sou derf, ar ftough ard itachkagha
Aderf sou derf, ar tinigh amarga
Aderf sou derf, ar tlouhgh aqa swaqa
Aderf sou derf, ar akagh touderta
Aderf sou derf, imoun didi ou gdida
Aderf sou derf, moungh d'tagmarta
Aderf sou derf , ar tghawal ajdiga
Aderf sou derf , guiras takmoumta
Aderf sou derf , adiyi ourtsker ougzerna
Aderf sou derf, artlouhgh awala
Aderf sou derf, ar taragh tandamta
Aderf sou derf, ryid douzala
Aderf sou derf, tghlid tafoukt tguiza
Aderf sou derf, adounite ricane atguita
Aderf sou derf, awawlou ma touguita
Aderf sou derf , a oussane ar oukane tzrayma
Aderf sou derf, asad aqqlaynte temzina
Aderf sou derf, asad aqqlayne tarwaya
Aderf sou derf , asane thsou tigouriwina
Aderf sou derf , asane taw mayzrina
Aderf sou derf, asane tkkal smad youchkana
Aderf sou derf, asatsene agharasa
Aderf sou derf, asa our njlou yata
Aderf sou derf , asane skar oujmouâna
Aderf sou derf , asad inker wamouda
Aderf sou derf, fiyid ataye atagmata
Aderf sou derf, tawala n'kouyane rikane atgaya
Aderf sou derf, moungh dou gharasa
Aderf sou derf, arad ayisse d'lbarouda
Aderf sou derf, arad taguinza d'lâwada
Aderf sou derf, tsounfa tawjanagha
Aderf sou derf , telkem temghranagha
Aderf so derf, manza taghrite a tawenzanagha
Aderf sou derf , telkemd tafsoutnagha.
Aderf sou derf, telkemd lfjoutnagha
Sfeldate iyi/Écoutez-moi!:
http://up.sur-la-toile.com/iy12
Le labour
Sillon après sillon, se fait le labour.
Sillon après sillon, je traverse ce champ.
Sillon après sillon, j'arriverai à la moisson.
Sillon après sillon , je semence ce champ.
Sillon après sillon , je jette cette semence.
Sillon après sillon , je jette ces fleurs.
Sillon après sillon, je chante ce poème.
Sillon après sillon, comme si elle m'a mis bas sur ce sillon,
Sillon après sillon, je ris de ce mélange d'azenbou et de miel.
Sillon après sillon, je vais et je viens.
Sillon après sillon , je chante ce poème.
Sillon après sillon, je jette graine après graine.
Sillon après sillon, je donne la vie.
Sillon après sillon, m'accompagne cet oiseau.
Sillon après sillon, j'accompagne cette jument.
Sillon après sillon, elle s'empresse vers ces fleurs.
Sillon après sillon, je lui ai mis une muselière,
Sillon après sillon,pour qu'elle ne déforme pas ces sillons.
Sillon après sillon, je jette ces paroles.
Sillon après sillon, j'écris ce poème.
Sillon après sillon, jour et nuit.
Sillon après sillon, le soleil s'est levé et s'est couché.
Sillon après sillon, telle est la vie.
Sillon après sillon , que ne veux-tu pas charrue?
Sillon après sillon, passent les jours.
Sillon après sillon, pousse l'orge.
Sillon après sillon , grandissent les enfants.
Sillon après sillon , nous mémorisons ces mots et ces phrases.
Sillon après sillon, nous oublions ce qui est passé.
Sillon après sillon, nous attendons ce qui va venir.
Sillon après sillon, nous trouvons notre chemin.
Sillon après sillon, ne nous nous perdons pas.
Sillon après sillon, poussent ces graines.
Sillon après sillon, donnes-moi du thé ma chère !
Sillon après sillon, est ainsi . le tour de chacun .
Sillon après sillon, je suis ce chemin.
Sillon après sillon, amène le cheval et la poudre!
Sillon après sillon, apporte le tambourin et la flûte!
Sillon après sillon , que se repose notre famille!
Sillon après sillon , est arrivée notre fête .
Sillon après sillon, où sont tes youyous notre frange?
Sillon après sillon, est arrivé notre printemps.
Sillon après sillon, est arrivée notre éclaircie.
Mohammed Hifad.
Aderf sou derf , asatftou touyouga
Aderf sou derf, asatkagh igra
Aderf sou derf, asrad lkemgh tamgra
Aderf sou derf, asa tzraâgh igra
Aderf sou derf, asa tlouhgh amouda
Aderf sou derf, asa tlouhgh ajdiga
Aderf sou derf, asa tinigh amarga
Aderf sou derf, zound igh iyi tourou ghigui ou derfa
Aderf sou derf, ar tssagh s'lbsissad ou zenbou d'tamenta
Aderf sou derf, ar ftough ard itachkagha
Aderf sou derf, ar tinigh amarga
Aderf sou derf, ar tlouhgh aqa swaqa
Aderf sou derf, ar akagh touderta
Aderf sou derf, imoun didi ou gdida
Aderf sou derf, moungh d'tagmarta
Aderf sou derf , ar tghawal ajdiga
Aderf sou derf , guiras takmoumta
Aderf sou derf , adiyi ourtsker ougzerna
Aderf sou derf, artlouhgh awala
Aderf sou derf, ar taragh tandamta
Aderf sou derf, ryid douzala
Aderf sou derf, tghlid tafoukt tguiza
Aderf sou derf, adounite ricane atguita
Aderf sou derf, awawlou ma touguita
Aderf sou derf , a oussane ar oukane tzrayma
Aderf sou derf, asad aqqlaynte temzina
Aderf sou derf, asad aqqlayne tarwaya
Aderf sou derf , asane thsou tigouriwina
Aderf sou derf , asane taw mayzrina
Aderf sou derf, asane tkkal smad youchkana
Aderf sou derf, asatsene agharasa
Aderf sou derf, asa our njlou yata
Aderf sou derf , asane skar oujmouâna
Aderf sou derf , asad inker wamouda
Aderf sou derf, fiyid ataye atagmata
Aderf sou derf, tawala n'kouyane rikane atgaya
Aderf sou derf, moungh dou gharasa
Aderf sou derf, arad ayisse d'lbarouda
Aderf sou derf, arad taguinza d'lâwada
Aderf sou derf, tsounfa tawjanagha
Aderf sou derf , telkem temghranagha
Aderf so derf, manza taghrite a tawenzanagha
Aderf sou derf , telkemd tafsoutnagha.
Aderf sou derf, telkemd lfjoutnagha
Sfeldate iyi/Écoutez-moi!:
http://up.sur-la-toile.com/iy12
Le labour
Sillon après sillon, se fait le labour.
Sillon après sillon, je traverse ce champ.
Sillon après sillon, j'arriverai à la moisson.
Sillon après sillon , je semence ce champ.
Sillon après sillon , je jette cette semence.
Sillon après sillon , je jette ces fleurs.
Sillon après sillon, je chante ce poème.
Sillon après sillon, comme si elle m'a mis bas sur ce sillon,
Sillon après sillon, je ris de ce mélange d'azenbou et de miel.
Sillon après sillon, je vais et je viens.
Sillon après sillon , je chante ce poème.
Sillon après sillon, je jette graine après graine.
Sillon après sillon, je donne la vie.
Sillon après sillon, m'accompagne cet oiseau.
Sillon après sillon, j'accompagne cette jument.
Sillon après sillon, elle s'empresse vers ces fleurs.
Sillon après sillon, je lui ai mis une muselière,
Sillon après sillon,pour qu'elle ne déforme pas ces sillons.
Sillon après sillon, je jette ces paroles.
Sillon après sillon, j'écris ce poème.
Sillon après sillon, jour et nuit.
Sillon après sillon, le soleil s'est levé et s'est couché.
Sillon après sillon, telle est la vie.
Sillon après sillon , que ne veux-tu pas charrue?
Sillon après sillon, passent les jours.
Sillon après sillon, pousse l'orge.
Sillon après sillon , grandissent les enfants.
Sillon après sillon , nous mémorisons ces mots et ces phrases.
Sillon après sillon, nous oublions ce qui est passé.
Sillon après sillon, nous attendons ce qui va venir.
Sillon après sillon, nous trouvons notre chemin.
Sillon après sillon, ne nous nous perdons pas.
Sillon après sillon, poussent ces graines.
Sillon après sillon, donnes-moi du thé ma chère !
Sillon après sillon, est ainsi . le tour de chacun .
Sillon après sillon, je suis ce chemin.
Sillon après sillon, amène le cheval et la poudre!
Sillon après sillon, apporte le tambourin et la flûte!
Sillon après sillon , que se repose notre famille!
Sillon après sillon , est arrivée notre fête .
Sillon après sillon, où sont tes youyous notre frange?
Sillon après sillon, est arrivé notre printemps.
Sillon après sillon, est arrivée notre éclaircie.
Mohammed Hifad.
Libellés : tayoga.
Lkmiyte de cuivre,d'argent et d'or.
lkmiyte wanas d'nkorte d'wourgh.
tna yasnte lkmiyte wa nas,
htayate guiwente our iyi tzdar.
willi iyi issilinine imzwarene at gane.
our ksoudene tilas ,wala ifasiwne, wala izmawne.
tajenwite inou temsade , ar hli tsmerkiy.
wakha sers tks azzar iy gouya.
tafaska four tki tjenwite inou, ourt itgui.
anas inou irwas wourgh enght our youf.
our guigh gare tasmounte, iwalli iyi issiline.
tna yasnte lkmiyte nkorte,
timli tla guigui, isli adiyi issiline.
nki d'ifili inou azgazaw , ar n'skhlaw irgazene wala timgharine
ar iyi itga isli ghou mguerde n'tsmoune ene touderte ens,
tamatarte isas youda , tg ljame ns.
id louchame inou , kigane ou was aguesne lha ou syagh.
imghourne n'tmazirte adi yi issiline wala hta timghourine.
tajenwite inou tga ghir tamatarte ,
ourt zrante walene, wala ar flas ilkeme wali iyi issiline.
isouda igui wagmare ns our illi matyoufane.
tajenwite inou , tzewerte lmkhoute ns.
ar tsemghourgh igh iyi issili , wala igh youguel gh temsrite ns.
ar trragh tite ou myade ,skhsikh laâfite n'tsharine.
nhas nme ar ti dwabene gh nkourte inou, asa tinine.
guigh nkorte isfane , zounde amane ou jarif .
tna yasente lkmiyte n'wourgh,
nki lqsoura ka gha zdgh .
tadoude a ghayi tgane , d'snadk ou zoukou.
oura zragh tafoukt wala ayoure.
arde itfough gh was li koulou imqourene dar ayt tmazirte.
zounde taglite n'tizwa,ligh bda ghou gouns.
ar tgagh aroukou n'tqbiline ou mghar nsente.
nghde aroukou n'tslite iy isli ns.
ar tgagh tighrade n'wali itayene lagnous yadnine ,
li youdchkane ad amzene tamazirte iyane.
tajenwite inou oura thidiy walou , tga ghir wourgh isfane.
kmine à lkmiyte wanas , ar kem inqa sda, tizgziwte , terchoute,
louhen kem mden ,ngh kem zenzane ou syagh akem ihergh.
kmine a lkmiyte nkorte ar tizgziwte, wkha tsfite , igh kem hadane wamane.
nkorte d' wanas, oura thidiyene amane .
ar tene cherchawne , foughnasene f'touderte ns.
ama nki ghikli guigh afa tghimiygh , wakha ligh gh touzoumte wamane.
tifawte inou ,oura jou tkhssi.
afoulki inou , our isene chib.
kigh nig koulou ma illane .
wourgh li guigh , ay zazalne tikbiline, ghiyide wala azal, d'lgnous yadnine.
tna yas lkmiyte wanas, asyagh ka isene ma steyskarte.
ama mdene iwente ghir ghou foulki iyd louchame nagh.
mkena nga , tsgada yagh laâfite ou syagh.
hta kmine , ar keme isdouwabe zounde nkenti.
toute izd igh ira , izdare adagh ismoune .
tla lkmiyte li itiyskarne s'wanas , d'nkorte d'wourgh.
asyagh ikka nigate ngh , ana ira rate isker gh thanoute ns.
touderte nagh afous ns agh tla , ghikli s'inna wallit innane.
Mohammed Hifad
Sfeldate i tendamte/Écoutez le poème! : http://up.sur-la-toile.com/ixXB
lkmiyte de cuivre,d'argent et d'or.
lkmiyte de cuivre leur a dit:
Aucune d'entre vous ne peut rien contre moi.
ceux qui me portent sont les premiers.
Ils n'ont pas peur de l'obscurité, ni des hiyennes,ni des lions.
Mon couteau est aiguisé , brille
Qu'on peut l'utiliser pour raser des têtes.
La bête sacrifiée sur laquelle elle ne passe,ne l'est pas.
Mon cuivre ressemble à de l'or s'il n'est le meilleur.
Je ne suis pas une mauvaise compagne,
Pour celui qui me porte.
Lkmiyte en argent leur a dit:
La blancheur est en moi,c'est le marié qui me porte.
Mon fil vert et moi ,
Nous rendons fous les hommes et les femmes.
Le marié me met au cou de la compagne de sa vie,
signe de sa soumission pour elle ,
Qui devient ses rennes.
Mes motifs ont pris beaucoup de jours pour le bijoutier.
Ce sont les grands du pays
Qui me portent de même que les grandes.
Mon couteau n'est qu'un symbole.
Les yeux ne le voient pas
Et n'en a pas besoin celui qui me porte.
Il est monté sur son cheval ,
Personne ne peut l'atteindre.
Mon couteau est précédé par son fusil.
Je le rends grand s'il me porte
Ainsi que s'il me pend dans sa grande pièce.
J'arrête celui qui a le mauvais oeil,
J'éteinds le feu des sorcières.
On dit qu'on dilue ton cuivre dans mon argent .
Je suis de l'argent pure comme l'eau du rocher.
Lkmiyte en or leur a dit:
Moi, je ne réside que dans des palais.
On me met dans de la laine et des caisses de thuya.
Je ne vois ni le soleil ni la lune.
Je sors le jour le plus grand chez les gens du pays.
Comme la reine des abeilles ,
Je suis toujours à l'intérieur.
Je suis le cadeau des tribus pour leur chef,
Ou le cadeau de mariage de la mariée pour son mari.
Je suis le salaire de celui qui chasse les ennemis,
Qui viennent prendre le pays de soi.
Mon couteau ne touche à rien ,
Il est en or pur.
Toi lkmiyte en cuivre ,la rouille te fait mal,
Te rend verte et te ronge.
Les gens te jettent ou te vendent au bijoutier,
Pour qu'il te brûle et te dilue.
Toi lkmiyte en argent,
Tu deviens verte au contact de l'eau .
L'argent et le cuivre ne touchent pas à l'eau.
Elle les ronge et détruit leur vie.
Quant à moi , je reste telle que je suis,
Même si je suis au milieu de l'eau.
Ma lumière ne s'éteind jamais.
Ma beauté ne connait jamais la vieillesse.
Je suis au dessus de tout.
L'or que je suis , fait courir les tribus et d'autres nations.
Lkmiyte en cuivre leur a dit:
seul le bijoutier sait de quoi tu es faite.
Quant aux gens , ils ne font attention
Qu'à nos beaux motifs.
Quelque soit ce que nous sommes,
Le feu du bijoutier nous rend des égales.
Toi aussi , il te dilue comme nous.
Tu oublies que s'il le veut, il peut nous réunir.
Il y a el kmiyte qui est faite de cuivre,d'argent et d'or.
Le bijoutier est au dessus de nous ,
Il peut faire ce qu'il veut dans sa boutique.
Notre vie est entre ses mains,
Comme l'a dit celui qui l'a dit!
Mohammed Hifad
tna yasnte lkmiyte wa nas,
htayate guiwente our iyi tzdar.
willi iyi issilinine imzwarene at gane.
our ksoudene tilas ,wala ifasiwne, wala izmawne.
tajenwite inou temsade , ar hli tsmerkiy.
wakha sers tks azzar iy gouya.
tafaska four tki tjenwite inou, ourt itgui.
anas inou irwas wourgh enght our youf.
our guigh gare tasmounte, iwalli iyi issiline.
tna yasnte lkmiyte nkorte,
timli tla guigui, isli adiyi issiline.
nki d'ifili inou azgazaw , ar n'skhlaw irgazene wala timgharine
ar iyi itga isli ghou mguerde n'tsmoune ene touderte ens,
tamatarte isas youda , tg ljame ns.
id louchame inou , kigane ou was aguesne lha ou syagh.
imghourne n'tmazirte adi yi issiline wala hta timghourine.
tajenwite inou tga ghir tamatarte ,
ourt zrante walene, wala ar flas ilkeme wali iyi issiline.
isouda igui wagmare ns our illi matyoufane.
tajenwite inou , tzewerte lmkhoute ns.
ar tsemghourgh igh iyi issili , wala igh youguel gh temsrite ns.
ar trragh tite ou myade ,skhsikh laâfite n'tsharine.
nhas nme ar ti dwabene gh nkourte inou, asa tinine.
guigh nkorte isfane , zounde amane ou jarif .
tna yasente lkmiyte n'wourgh,
nki lqsoura ka gha zdgh .
tadoude a ghayi tgane , d'snadk ou zoukou.
oura zragh tafoukt wala ayoure.
arde itfough gh was li koulou imqourene dar ayt tmazirte.
zounde taglite n'tizwa,ligh bda ghou gouns.
ar tgagh aroukou n'tqbiline ou mghar nsente.
nghde aroukou n'tslite iy isli ns.
ar tgagh tighrade n'wali itayene lagnous yadnine ,
li youdchkane ad amzene tamazirte iyane.
tajenwite inou oura thidiy walou , tga ghir wourgh isfane.
kmine à lkmiyte wanas , ar kem inqa sda, tizgziwte , terchoute,
louhen kem mden ,ngh kem zenzane ou syagh akem ihergh.
kmine a lkmiyte nkorte ar tizgziwte, wkha tsfite , igh kem hadane wamane.
nkorte d' wanas, oura thidiyene amane .
ar tene cherchawne , foughnasene f'touderte ns.
ama nki ghikli guigh afa tghimiygh , wakha ligh gh touzoumte wamane.
tifawte inou ,oura jou tkhssi.
afoulki inou , our isene chib.
kigh nig koulou ma illane .
wourgh li guigh , ay zazalne tikbiline, ghiyide wala azal, d'lgnous yadnine.
tna yas lkmiyte wanas, asyagh ka isene ma steyskarte.
ama mdene iwente ghir ghou foulki iyd louchame nagh.
mkena nga , tsgada yagh laâfite ou syagh.
hta kmine , ar keme isdouwabe zounde nkenti.
toute izd igh ira , izdare adagh ismoune .
tla lkmiyte li itiyskarne s'wanas , d'nkorte d'wourgh.
asyagh ikka nigate ngh , ana ira rate isker gh thanoute ns.
touderte nagh afous ns agh tla , ghikli s'inna wallit innane.
Mohammed Hifad
Sfeldate i tendamte/Écoutez le poème! : http://up.sur-la-toile.com/ixXB
lkmiyte de cuivre,d'argent et d'or.
lkmiyte de cuivre leur a dit:
Aucune d'entre vous ne peut rien contre moi.
ceux qui me portent sont les premiers.
Ils n'ont pas peur de l'obscurité, ni des hiyennes,ni des lions.
Mon couteau est aiguisé , brille
Qu'on peut l'utiliser pour raser des têtes.
La bête sacrifiée sur laquelle elle ne passe,ne l'est pas.
Mon cuivre ressemble à de l'or s'il n'est le meilleur.
Je ne suis pas une mauvaise compagne,
Pour celui qui me porte.
Lkmiyte en argent leur a dit:
La blancheur est en moi,c'est le marié qui me porte.
Mon fil vert et moi ,
Nous rendons fous les hommes et les femmes.
Le marié me met au cou de la compagne de sa vie,
signe de sa soumission pour elle ,
Qui devient ses rennes.
Mes motifs ont pris beaucoup de jours pour le bijoutier.
Ce sont les grands du pays
Qui me portent de même que les grandes.
Mon couteau n'est qu'un symbole.
Les yeux ne le voient pas
Et n'en a pas besoin celui qui me porte.
Il est monté sur son cheval ,
Personne ne peut l'atteindre.
Mon couteau est précédé par son fusil.
Je le rends grand s'il me porte
Ainsi que s'il me pend dans sa grande pièce.
J'arrête celui qui a le mauvais oeil,
J'éteinds le feu des sorcières.
On dit qu'on dilue ton cuivre dans mon argent .
Je suis de l'argent pure comme l'eau du rocher.
Lkmiyte en or leur a dit:
Moi, je ne réside que dans des palais.
On me met dans de la laine et des caisses de thuya.
Je ne vois ni le soleil ni la lune.
Je sors le jour le plus grand chez les gens du pays.
Comme la reine des abeilles ,
Je suis toujours à l'intérieur.
Je suis le cadeau des tribus pour leur chef,
Ou le cadeau de mariage de la mariée pour son mari.
Je suis le salaire de celui qui chasse les ennemis,
Qui viennent prendre le pays de soi.
Mon couteau ne touche à rien ,
Il est en or pur.
Toi lkmiyte en cuivre ,la rouille te fait mal,
Te rend verte et te ronge.
Les gens te jettent ou te vendent au bijoutier,
Pour qu'il te brûle et te dilue.
Toi lkmiyte en argent,
Tu deviens verte au contact de l'eau .
L'argent et le cuivre ne touchent pas à l'eau.
Elle les ronge et détruit leur vie.
Quant à moi , je reste telle que je suis,
Même si je suis au milieu de l'eau.
Ma lumière ne s'éteind jamais.
Ma beauté ne connait jamais la vieillesse.
Je suis au dessus de tout.
L'or que je suis , fait courir les tribus et d'autres nations.
Lkmiyte en cuivre leur a dit:
seul le bijoutier sait de quoi tu es faite.
Quant aux gens , ils ne font attention
Qu'à nos beaux motifs.
Quelque soit ce que nous sommes,
Le feu du bijoutier nous rend des égales.
Toi aussi , il te dilue comme nous.
Tu oublies que s'il le veut, il peut nous réunir.
Il y a el kmiyte qui est faite de cuivre,d'argent et d'or.
Le bijoutier est au dessus de nous ,
Il peut faire ce qu'il veut dans sa boutique.
Notre vie est entre ses mains,
Comme l'a dit celui qui l'a dit!
Mohammed Hifad
Libellés : ation initiale.
Abonnement Articles [Atom]